Агентство переводов как открыть. Как открыть бюро переводов с нотариальным заверением

В настоящее время существует множество путей для развития малых фирм. Бизнес-план бюро переводов стоит составить, чтобы понять, что данный вид бизнеса представляет собой один из вариантов возможного вложения своего капитала. В профессиональном переводе нуждаются очень многие, поэтому спрос на услуги такой организации всегда держится на очень высоком уровне.

Любая коммерческая структура, деятельность которой направлена на извлечение прибыли, нуждается в обязательном формальном уведомлении специальных государственных органов о своем существовании. Поэтому до того, как составлять бизнес-план бюро переводов, необходимо зарегистрироваться в качестве юридического лица. Для этого нужно собрать определенный пакет документов, отправить их в необходимые учреждения, но гораздо удобнее будет обратиться в хорошую контору, которая поможет осуществить регистрацию за умеренную плату (7-10 тысяч рублей). Это существенно сэкономит время, которое выступает для частного предпринимателя самым драгоценным ресурсом. Компании, занимающиеся переводами, не обязаны получать лицензию на ведение экономической деятельности, что, конечно же, является весьма позитивным моментом.

После того как все формальности, определенные российским законодательством, были претворены в жизнь, можно приступать к разработке бизнес-проекта бюро.

Общая организация бюро переводов

Вернуться к оглавлению

Месторасположение и помещение

Любая фирма параллельно с регистрацией своего юридического лица должна определиться со своим адресом, то есть с помещением, где она будет функционировать. Выбор месторасположения определяется многими факторами - наличием поблизости парковочных мест, возможностью добраться до него общественным транспортом, благополучием района. Количество клиентов в бюро переводов обычно не зависит от того, насколько близко оно расположено к центру города, поэтому учредитель волен выбирать наиболее приемлемый для себя вариант, исходя, в первую очередь, из цен на недвижимость и, соответственно, своих собственных платежных возможностей. Средняя цена месячной аренды стандартного офисного помещения (до 50-60 кв. м) по стране в нормальном районе - 25-40 тысяч рублей.

Размер офиса может варьироваться в зависимости от того, сколько человек будет работать непосредственно в нем, а сколько сотрудников будет иметь статус внештатных и осуществлять свои трудовые обязанности на дому. Но в любом случае на начальном этапе не стоит арендовать слишком большое помещение - оно попросту не окупится.

Вернуться к оглавлению

Структура персонала

Представители агентств, занимающихся подбором персонала, рекомендуют при открытии любого бизнеса обходиться минимальным штатом сотрудников. Они должны быть достаточно квалифицированы, так как именно на них будет строиться будущее фирмы. Ни одна коммерческая организация не может существовать без директора, начальника финансовой части (бухгалтера), сотрудников и обслуживающего персонала.

Директором обычно назначают проверенного человека из числа знакомых, который разбирается в менеджменте и экономике, имеет реальный управленческий опыт. Если среди близких таких людей нет, то можно устроить конкурс на вакантную должность и в ходе ознакомления с резюме и собеседованиями с кандидатами выбрать того, кто наиболее достоин ее занимать. Точно так же стоит поступить и с наймом бухгалтера.

Несколько сложнее дело обстоит с основными сотрудниками - переводчиками. Для организации конкурса на такие места работы следует обратиться к услугам профессионала - специалиста по языкам, и проводить общение с желающими трудоустроиться на иностранном наречии.

В самом начале деятельности фирмы лучше ограничить круг штатных переводчиков и нанять не более 2-4 человек, каждый из которых является профессионалом хотя бы в одном иностранном языке.

При их приеме на работу, помимо результатов собеседования с языковедом, директору и учредителю очень внимательно стоит рассматривать их уровень профессионального образования, наличие языковой практики за рубежом, предыдущий род деятельности. Заключать трудовые договоры стоит только с людьми самыми достойными как в профессиональном, так и личностном плане.

Бюро переводов должно располагать и списком внештатных сотрудников. К их подбору стоит подходить менее строго - так, например, можно направить предложения о работе выпускникам и студентам в деканаты вузов, которые готовят специалистов по иностранным языкам. Их рекомендуется нанимать не более 7 человек.

Обслуживающий персонал (уборщики, системные администраторы и т. п.) можно спокойно набрать по объявлениям. Их нахождение в организации на постоянной основе не имеет смысла, поэтому заключения с ними полноценного трудового соглашения не требуется.

Вернуться к оглавлению

Мебелировка и оборудование

Любое офисное помещение нуждается в мебели. Ее стоит заказывать напрямую у предприятий-изготовителей, так как это выйдет гораздо дешевле, нежели покупать в магазине. Количество кресел, стульев, компьютерных столов и других элементов меблировки определяется исходя из количества постоянно занятных сотрудников; также стоит всегда иметь обустроенное место для одного клиента.

Бюро переводов обязательно должно располагать современными техническими устройствами. Данной организации не обойтись без компьютеров (ноутбуков), копировального оборудования, принтеров, факса и без доступа в сеть интернет. Всю технику стоит приобретать в специализированных магазинах, она должна быть новой, чтобы прослужить максимально долго. Наличие качественной материальной базы будет существенно влиять на скорость и качество выполнения заказов, естественно, в положительную сторону.

Вернуться к оглавлению

Деятельность бюро переводов

Основным видом деятельности для сотрудников бюро является обычный печатный перевод разной степени сложности. Тексты стоит ранжировать на легкие, средние и сложные. Исходя из этого и определяются цены. Самые простые переводы с английского языка на русский и наоборот стоят около 40 рублей за 1000 знаков. Тексты средней сложности - 60-70 рублей. Сложные - от 80 до 120 рублей. Разумеется, все переводы должны быть качественными, иначе никто не будет платить за них серьезные деньги.

Цена зависит и от языка, на который нужно перевести, и от того, на котором написан материал. 90 % всех заказов связаны с работой с английским, достаточно популярны французский, немецкий - их ценник одинаков. Тексты с другой языковой принадлежностью стоят примерно на 30-40% дороже.

Отдельной услугой предстает литературный перевод. Замена речевых оборотов, адаптация особенностей текста под конкретный язык стоят значительно дороже, чем прямой, чисто технический перевод. Чаще всего цена на такую работу сдельная и определяется с каждым конкретным заказчиком отдельно.

Самой же дорогой услугой является синхронный устный перевод. Обилие иностранных сериалов и фильмов, компьютерных игр, которые приобретаются российскими компаниями для локализации, значительно увеличивают и количество направляемых в бюро переводов заказов подобного рода. Стоимость выполнения такой работы - от 300 до 1500 тысяч рублей за час.

Прейскурант и цены стоит разместить на сайте бюро в интернете, который должен быть создан в обязательном порядке.

Услуги переводчика на сегодняшний день довольно востребованы, ведь многие фирмы планируют или уже совершили выход на международный рынок. Узнайте, как открыть бюро переводов и начните зарабатывать реальные деньги на этом бизнесе.

Бизнес-план: как его составить

Любой бизнес перед открытием нужно спланировать. Для этого и нужен бизнес-план, который поможет привлечь инвесторов и получить кредит, если у вас нет своих собственных денежных средств.

Данный документ включает в себя несколько разделов:

  1. Первый раздел является обзорным и подразумевает общее описание бизнеса. Дайте краткую характеристику своему бюро, но не упускайте важных деталей. Из этой части должно быть понятно, каким будет ваш бизнес.
  2. Второй раздел - это подробное описание вашего бизнеса. Раскройте свои цели (перевод текстов), перечислите задачи (то есть пути достижения целей). Опишите свое бюро таким, каким вы видите его.
  3. Третий раздел - это перечисление предоставляемых услуг. Напишите, что вы планируете производить письменный перевод статей (в том числе и научных), текстов, договоров, инструкций. Укажите, что будет предоставляться и устный синхронный перевод.
  4. Четвертый раздел - это маркетинговый план. Тут вы должны будете привести результаты маркетинговых исследований и анализа рынка. Перечислите своих потенциальных конкурентов и проведите их сравнительную характеристику с вашим бюро. Проанализируйте рынок сбыта.
  5. Пятый раздел представляет собой производственный план. Опишите весь процесс производства, то есть перевода. Так, первым его этапом будет заявка на услугу, затем будет оформляться договор. После этого сотрудники выполнят свою работу, результат которой и будет предоставлен заказчику. Не упускайте ни одного момента.
  6. Шестой раздел - план сбыта. Расскажите о том, как вы будете искать клиентов и производить их обслуживание.
  7. Седьмой раздел - финансовый план. Перечислите и подсчитайте все свои затраты и доходы.
  8. Восьмой раздел представляет собой оценку устойчивости бюро и его рентабельности. Перечислите возможные кризисные ситуации и пути выхода из них. Оцените рентабельность и положение компании на рынке через год, два или пять лет.
  9. Девятый раздел - это документы (законы, акты), на которых будет основываться деятельность бюро.
  10. Десятый раздел - приложения (таблицы с подсчетами, прейскурант цен).

Вернуться к оглавлению

Регистрация бюро переводов

Любой бизнес подлежит регистрации. Для того чтобы зарегистрировать бюро переводов, нужно будет обратиться в ФНС Российской Федерации. Узнайте у одного из сотрудников, что необходимо для получения свидетельства. Для начала определитесь с правовой формой бюро. Лучше остановитесь на индивидуальном предпринимательстве, это гораздо проще. Что касается схемы налогообложения, то для вас доступна самая простая - упрощенная. Ее и выберите. Лицензия на оказание услуг перевода не требуется. Не забудьте выбрать виды деятельности по ОКВЭД (это несложно).

Чаще всего для регистрации ИП от предпринимателя требуется заявление и приложенные к нему уведомление об использовании упрощенной схемы налогообложения, копии паспорта и СНИЛС, паспорт и квитанция об уплате государственной пошлины. Спустя какое-то время вам будут выданы следующие документы: свидетельство о регистрации ИП, выписка из реестра индивидуальных предпринимателей и документ о присвоении идентификационного номера налогоплательщика. После этого необходимо будет зарегистрироваться еще и в Пенсионном Фонде и Фонде обязательного медицинского страхования.

Что касается стоимости регистрации, то на все может уйти около 2 тысяч, если вы занимаетесь оформлением всех документов самостоятельно. А вот если вы наняли стороннего человека, то приготовьте еще несколько тысяч.

Вернуться к оглавлению

Помещение и оборудование

Никаких особых требований к офису бюро переводов не предъявляется. Не слишком принципиально место его расположения, но это не значит, что стоит выбирать помещение на окраине (хотя если вы будете осуществлять деятельность через интернет, то и такой вариант возможен). Площадь офиса может быть небольшой. Оптимальный вариант - это 30-40 кв. м. Такое пространство позволит разместить и оборудование, и штатных сотрудников.

Что касается оборудования, то обязателен такой набор:

  • 1 компьютер (желательно для каждого сотрудника);
  • 1 принтер;
  • 1 факс;
  • 1 ксерокс;
  • 1 стационарный телефон для приема звонков клиентов.

Не забывайте о мебели. Необходим доступ в интернет.

Вернуться к оглавлению

Персонал и оказываемые услуги

Успех дела в большей мере обеспечивают сотрудники компании. От того, насколько компетентными они будут, зависит количество клиентов и доход. Итак, кого нанимать? Создавать ли постоянный штат или сотрудничать с людьми со стороны? Для начала можно нанять одного постоянного переводчика. Затем, когда объемы заказов будут стабильными и большими, можно найти и еще одного или нескольких.

Все переводчики должны иметь опыт работы (хотя не всегда он является гарантией компетентности) и высшее лингвистическое образование. Стоит отметить, что хотя наиболее популярными являются немецкий, английский и французский языки, но требуются переводы и на другие, более экзотические (китайский, японский), причем такие услуги оказываются по повышенным тарифам.

Помимо переводчиков потребуется еще и редактор, который будет проверять готовые тексты и исправлять имеющиеся ошибки. Нелишним будет нанять и менеджера по работе с клиентами и оформлению заказов. Может потребоваться и курьер или водитель.

Теперь об услугах. Какие переводы сегодня наиболее востребованы? Во-первых, часто заказчики просят переводить юридические документы: законы, договоры и многое другое. Нередко заказывают переводы научных публикаций и статей. Реже нужно будет переводить песни или стихи.

Особое внимание стоит уделить устному синхронному переводу. Он необходим, если планируется международная конференция или другое мероприятие.

Исходя из всего вышенаписанного, можно указать на необходимость содержания в штате широкопрофильных сотрудников, специализирующихся на разных видах перевода.

Бизнес по переводам безусловно привлекателен своей доступностью, но практически отсутствие первоначальных вложений компенсируется жесткой конкуренцией на данном рынке услуг. Свое агентство по переводам - достаточно жесткий бизнес, в котором непрофессионалы надолго не задерживаются. Данный бизнес грамотно могут организовать лишь те люди, у которых за плечами лингвистическое образование и опыт работы.

Рассмотрим пошагово процедуру открытия бюро переводов.
1 шаг. Необходимо зарегистрировать в налоговой инспекции юридическое лицо. Можно сделать это самостоятельно, уложившись в пару тысяч рублей на все взносы, гос. пошлины и пр. Также можно обратиться в специализированную организацию, которая за $200-300 сделает всю процедуру сама.
2 шаг. Необходимо найти помещение под офис. На первое время достаточно площади около 20 кв.м. с подключенной телефонной линией.
3 шаг. Оборудовать офис всем необходимым - мебелью, техникой, Интернетом, нужной литературой.
4 шаг. Подбор персонала. В любом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор - очень сложная, но необходимая задача. Конечно, если руководитель бюро переводов является переводчиком, то проблема упрощается, о-первых, первое время за небольшие заказы можно браться самому, во-вторых, владея иностранным языком можно определить квалификацию потенциального работника.
Хочется отметить, что сотрудники агентства могут быть как штатными, так и внештатными. На сегодняшний день не существует единого мнения по поводу того, каких сотрудников лучше нанимать на работу. При любом подходе существуют как достоинства, так и недостатки. Рассмотрим их подробнее.
Преимущества внештатных сотрудников заключаются в том, что им не нужно платить окладную часть заработной платы, не нужны рабочие места в офисе - значительная экономия на аренде, также такие переводчики могут работать по гибкому графику, в срочном порядке взяться за заказ, возможность налоговой оптимизации и пр. Минусы также очевидны - его сложнее контролировать редакторам, также внештатный сотрудник может исчезнуть без предварительного предупреждения, может работать на несколько агентств и пр.
Грамотный переводчик, квалифицирующийся на одном из наиболее востребованных языков, в среднем переводит одну машинописную страницу за $4-6. В случае срочного перевода эту цифру нужно умножить минимум на два, также необходимо учесть неизбежную потерю качества перевода, о чем лучше предупредить заказчика. Для заказов, не требующих специализированных знаний можно подыскать студентов языковых ВУЗов, за пару долларов они выполнят перевод.
Штатный переводчик выглядит привлекательнее, но и затрат на него приходится больше. Услуги зарекомендованного себя специалиста в Москве, например, обойдутся примерно в $1000, плюс-минус пару сотен, - в зависимости от квалификации. Начинающему бюро переводов необходимо иметь в штате хотя бы одного такого специалиста, даже если первое время его работа не окупится.
Для выполнения крупных специализированных заказов необходим редактор, который будет контролировать и координировать действия переводчиков. Затраты на заработную плату редактора еще выше. Кроме редактора нужен администратор, либо специалист по сопровождению клиентов, ведь нужно контролировать сроки выполнения, деятельность переводчиков и редакторов.
5 шаг. Реклама. Серьезные клиенты не ищут переводчиков по объявлениям в бесплатных газетах или листовках, поэтому необходима реклама в серьезных деловых изданиях, телефонных справочниках, Интернете. Если позволяют финансы, можно обратиться к разработчикам сайтов, которые помимо разработки сайта будут также заниматься продвижением его в сети Интернет.
Конечно, самая лучшая реклама - рекомендации друзей и знакомых. Серьезные заказчики будут выбирать исполнителей не по рекламе, а по отзывам. Для того чтобы новоиспеченному бюро переводов найти солидного клиента, необходимо использовать личные связи, заводить новые знакомства и не упускать шанс, когда он подвернется.

Начинающей фирме ни в коем случае не стоит "ломать рынок" низкими ценами, ведь это привлечет лишь неплатежеспособных клиентов, а крупные компании лишь спугнет.
Редкие языки, конечно, гораздо прибыльнее, нежели распространенные, но на редкие языки также редок спрос. Так что экзотические языки могут быть лишь дополнением, но никак не основной деятельностью.
Особое место в переводческом бизнесе занимают переводы устный, последовательный и синхронный. Как правило, услуги таких переводчиков востребованы на различных лекциях, презентациях, для сопровождения представителей иностранных компаний и пр. Синхронный перевод считается высшей точкой профессионализма и оценивается в $70-80 за час работы. Обычно переводчики-синхронисты - внештатные сотрудники, т. к. их услуги используются нечасто, а стоимость их услуг высока.
Помимо всего вышеперечисленного спросом пользуется такая услуга как нотариальное удостоверение переведенных документов. Для того, чтобы заверить иностранный документ, недостаточно квалифицированного переводчика, нужен еще и юрист, знающий тонкости международного права.
В качестве сопутствующих услуг также можно предложить составление рефератов, докладов, аннотаций, верстку, подготовку макетов и пр. вплоть до взаимодействия с типографией по просьбе клиента и ксерокопирования. Впрочем, умный предприниматель всегда найдет источник дохода.

Благодаря тому, что экономика нашей страны стремительно развивается и выходит на международный уровень, появляется острая необходимость в специалистах, которые могли бы разобраться в деталях ведения бизнеса партнеров из заграницы, переводя различную документацию и устную речь с иностранных языков. Таких опытных людей можно найти, обратившись в бюро переводов.

Бюро переводов языков должно быть укомплектовано целым рядом специалистов: директор, секретарь, редактор, корректор, менеджер по работе с клиентами, курьер и, конечно же, несколько высококвалифицированных переводчиков.

За качество работы всего бюро отвечает редактор. Желательно чтобы помимо отличного знания иностранного языка, редактор также разбирался в теме заказа. Крупные авторитетные бюро переводов имеют несколько редакторов и одного главного редактора.

За качество текста отвечает корректор. Переведенный текст необходимо всегда корректировать так, чтобы он был хорошо читаем. В штате действительно престижного бюро переводов, такой человек нужен обязательно. Случайная ошибка в переводе может сыграть большую роль для построения деловых отношений. Практикуется даже многоуровневая система контроля важных переводов, например, в международной документации или деловых переговорах с иностранными партнерами.

Больше всего работы над переводами приходиться на инструкции по эксплуатации. Самый распространенный язык – немецкий, бюро переводов с ним работает наиболее активно. Хотя английский, итальянский и французский встречаются тоже довольно нередко. Все чаще требуются переводы с китайского, корейского, японского языков.

Многие бюро переводов предпочитают пользоваться услугами внештатных работников. Но когда объемы переводимого текста превышают 1000 страниц в месяц, тогда наличие штатного переводчика становится просто необходимым.

Отечественные бюро переводов постоянно соперничают с зарубежными компаниями, поскольку у них легче поставить апостиль, — штамп подтверждающий подлинность документа на территории другого государства. Даже некоторые крупные фирмы предпочитают иностранцев, так как перевод документов у них зачастую качественнее, чем у наших соотечественников.

Рынок переводческой деятельности переполнен мелкими фирмами. Но мелкие агентства не в состоянии выдержать конкуренцию на крупные заказы. Так как репутация и квалификация специалистов у них гораздо ниже, чем у более авторитетных компаний.

Фирмы поставляющие к нам бытовую технику – главные заказчики в бюро переводов. Инструкции, техническая документация на оборудование и устройства – основные текстовые документы, нуждающиеся в хорошем переводе. Часто деятельность небольших агентств только и ограничивается переводами подобного рода.

Человеку, имеющему лингвистическое образование, иногда бывает не просто применить свои знания, при этом заработав. Переводом текстов занимается большое количество организаций, поэтому конкуренция слишком велика для маленькой фирмы. Но применить свои знания иностранного языка можно, открыв . Такие бюро довольно востребованы, потому что предоставляют комплекс услуг, нужных потребителю.

Чем занимается бюро переводов с нотариальным заверением?

Допустим, вам необходимо нотариально заверенный документ, написанный на английском языке, перевести на русский так, чтобы он остался нотариально заверенным. Хоть первоисточник на английском и был заверен юридически, документ, с таким же содержанием, на русском будет уже просто текстом, не имеющим никакой силы. Чтобы он опять стал нотариально заверенным, нужно обратиться к юристу. Т.е. для осуществления вашей цели нужно заглянуть к двум специалистам, которые могут располагаться в разных концах города, что займёт некоторое время. Для упрощения такого рода операций и создаются бюро переводов с нотариальным заверением.

Как открыть бюро переводов с нотариальным заверением? Что для этого необходимо?

Для открытия бюро переводов необходимо зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель, что сегодня можно сделать даже по почте, имея паспорт, несколько заполненных бумажек и оплаченную госпошлину. После регистрации не мешало бы найти и помещение, где будет работать ваша организация (не на улице же клиентов принимать). Для этого подойдёт небольшой офис в 20-30 кв.м., расположенный где-нибудь в оживлённом месте. Необходимо будет также купить компьютер, принтер, канцтовары, т.е. всё, без чего вы не сможете работать. За время, когда вы будете искать офис, не мешало бы и найти работников: переводчика и юриста. Не стоит выбирать людей без опыта работы, потому что вам сразу будут необходимы хорошие результаты, чтобы получить достойную репутацию. Сначала будет тяжело тянуть и двух работников, но, когда дела пойдут на лад, можно будет расширить штат сотрудников и арендовать офис чуть больше. Но существует и возможность На нашем сайте вам представлена отличная возможность и с первого же дня вы сможете получать регулярные заявки на перевод текстов и документов.