Статьи по языкознанию на английском языке. Электронное научное издание (периодический сборник) «Лингвистика и методика преподавания иностранных языков

1. Мингазова Эльмира Азатовна. КРАЕВЕДЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ НАЦИОНАЛЬНО-РЕГИОНАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕМ ЗВЕНЕ ОСНОВНОЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ Есть рецензия .
Соавторы: Ивыгина Алена Александровна, доцент, кандидат филологических наук Елабужского института Казанского федерального университета
Национально-региональному компоненту во ФГОС ООО отводится особая роль, поскольку регионализация является одним из приоритетных направлений развития современного российского образования. Следовательно, перед учителем встает вопрос о том, как рационально включить национально-региональный компонент в преподавание своей дисциплины. В данной статье автором предлагается один из способов реализации национально-регионального компонента – работа с краеведческим текстом.

2. Дьяченко Татьяна Анатольевна. Семантическая организация фразеологических единиц итальянского и русского языков (на материале литературных сказок Джанни Франческо Родари) Есть рецензия .
Настоящая статья посвящена контрастивному анализу фразеологических единиц итальянского и русского языков на семантическом уровне. Исследуются фразеоединицы, обнаруженные в оригинальных и переводных текстах литературных сказок итальянского писателя Джанни Франческо Родари.

3. Беляева Ирина Тимофеевна. Семантические особенности американизмов в современном испанском языке (на материале испанских журналов) Есть рецензия . Статья опубликована в №59 (июль) 2018
Соавторы: Козловская Е.В., старший преподаватель кафедры романо-германских языков и межкультурной коммуникации Челябинского государственного университета
Статья посвящена нахождению семантических особенностей американизмов в испанском языке. Анализируются языковые единицы, обнаруженные в испанских журналах, и рассматриваются их основные изменения.

4. Бескровная Елена Наумовна. К проблеме перевода фразеологизмов с идиша на русский язык в текстах праздника Пурим («Сефер-Гаагаде» Х.Н.Бялика и И.Х.Равницкого.) Есть рецензия .
В статье рассматриваются синтаксические особенности фразеологизмов в языке идиш конца Х1Х – начала ХХ века. Особое внимание уделяется трансформации текста как на синтаксическом уровне, так и на уровне гипертекста. В статье указана главенствующая роль традиции иудаизма в формировании агадического предания.

5. Саметова Фаузия Толеушайховна. ПРИНЦИПЫ ОТБОРА И ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ НОВЫХ СЛОВ Есть рецензия . Статья опубликована в №57 (май) 2018
В статье рассматриваются имеющиеся словари неологизмов, обосновывается необходимость постоянного создания словаря новых слов и значений, его теоретическая и практическая значимость; описываются принципы составления словарной статьи, ее макро- и микроструктура, а также – вводимая в лексикографическую практику прагматическая зона в составе словарной статьи.

6. Радюк Константин Алексеевич. Проблема изменения объема текста при переводе графических романов Есть рецензия . Статья опубликована в №56 (апрель) 2018
Соавторы: Рязанцева Л. И., кандидат филологических наук, доцент, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого
Данная статья посвящена проблеме изменения объема текста (декомпрессии) при переводе графических романов. Дано определение декомпрессии и графического романа. Проведен анализ изменения объема текста при переводе с английского на русский.

7. Голубева Евгения Владимировна. ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ, ИМИТИРУЮЩИЕ КРИКИ ПТИЦ Есть рецензия .
Соавторы: Муева Татьяна Анатольевна, ассистент кафедры русского языка как иностранного ФГБОУ ВО Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова
В данной статье анализируются звукоподражания, имитирующие крики птиц, приводятся лексемы из разных языков. Звукоподражания, обозначающие одни и те же природные звуки, имеют различное звучание, так как оформляются фонетическими средствами каждого отдельно взятого языка. Авторы дают лингвокультурологический комментарий.

8. Водясова Любовь Петровна. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ НАРЕЧИЯ В ЭРЗЯНСКОМ ЯЗЫКЕ Есть рецензия . Статья опубликована в №48 (август) 2017
В стaтье рассматриваются основные морфологические признаки наречия в эрзянском языке. Выделяются разряды наречий, определяется их семантика, описываются способы образования степеней сравнения и форм субъективной оценки.

9. Бахмат Екатерина Григорьевна. ФЕНОМЕН ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ Есть рецензия . Статья опубликована в №47 (июль) 2017
Соавторы: Красса Сергей Иванович, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и лингводидактики Северо-Кавказского Федерального университета
В статье рассматривается понятие и феномен языковой игры, ее основные функции, виды и применение в рекламе как способ привлечения внимания потребителей. Представлены взгляды ученых на феномен языковой игры в различных областях. Даются различные определения понятия «языковая игра». Рассматриваются подходы к языковой игре в западной философии и отечественной лингвистике.

11. Столярчук Анастасия Евгеньевна. Лексические способы передачи эмоционального состояния человека (на материале фразеологизмов русского, английского и итальянского языков) Есть рецензия .
Соавторы: Козловская Екатерина Владимировна, старший преподаватель кафедры романо-германских языков и межкультурной коммуникации, Челябинский Государственный университет
В работе с помощью методов компонентного и количественного анализа исследуются национально-культурные специфические особенности фразеологизмов, отображающие особенности восприятия эмоций и пути их выражения в англоязычном и италоязычном обществе в сравнении с русскоязычным социумом.

12. Кармова Марьяна Ризоновна. Роль социализации в иноязычной языковой среде Есть рецензия .
Актуальность представленной темы заключается в том, что современное общество в своём развитии находится на стадии мультикультурализации, являющейся результатом прогрессирующих межкультурных контактов между различными обществами. Именно поэтому социализация играет ключевую роль в иноязычной среде. В данном сообщении описывается понятие и влияние, проблемы и их решения социализации в иноязычном пространстве.

13. Низамова Айгуль Ринатовна. Как получилось, что слова пух и прах стали практически неотделимы друг от друга? Есть рецензия . Статья опубликована в №45 (май) 2017
Соавторы: Попова Валентина Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Башкирского государственного университета
В статье освещено неудовлетворительное состояние вопроса о возникновении фразеологизма «в пух и прах». Указано, что попытки объяснения связи вышеуказанных слов, исходя из их смысла, не принесли желаемого результата. Впервые дано научное объяснение происхождению выражения «разодеться в пух и прах». Убедительно показано, что в основу выражения легло русское созвучие немецких слов.

14. Бескровная Елена Наумовна. Семантико-синтаксические особенности украинского диалекта идиша при переводе на русский и украинский языки Есть рецензия . Статья опубликована в №45 (май) 2017
В статье рассматриваются проблемы фразеологии еврейского (идиш) языка. Обращается внимание, как на кальки, так и на полукальки в идише. Особое внимание уделяется проблеме перевода с идиша на русский язык.

15. Азизова Фотимахон Саидбахрамовна. Принципы отбора фразеологических единиц Есть рецензия . Статья опубликована в №45 (май) 2017
В данной статье речь идет об принципе отбора фразеологических единиц для обучения английского языка. Анализированы принципы отбора фразеологических единиц.

16. Кармова Марьяна Ризоновна. Способы преодоления языковых барьеров в процессах миграции Есть рецензия . Статья опубликована в №43 (март) 2017
Факт стремления к перемене мест является одной из основных черт, характеризующего человека.В данном сообщении представлены виды языковых барьеров и способы их преодоления. Важность данной статьи заключается не только в рассмотрении коммуникативных барьеров, но и в необходимости изучать иностранную культуру наряду с изучением иностранного языка, что является ключевым моментом в процессе межкультурной коммуникации в условиях глобализации. Шпильная Надежда Николаевна, доктор филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет»
Предметом обсуждения в статье являются парадигматические отношения в текстовой подсистеме языка. Работа выполнена в русле концепции диалогической природы языка, основные положения которой [концепции] сформулированы в работах М. М. Бахтина , Л. В. Щербы, Л. П. Якубинского и других ученых. Цель статьи – обоснование положения, согласно которому явление текстовой синонимии и антонимии рассматривается как проявление прагматико-эпидигматических отношений в системе языка. В таком случае парадигматические отношения в текстовой подсистеме языка являются вторичными по отношению к эпидигматическим.

ISSN 2218-1393
Издается с 2009 года.
Учредитель и издатель - Учреждение Российской академии наук Институт языкознания РАН
Сборник выходит один раз в год.

Сборник зарегистрирован как электронное периодическое издание в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Эл № ФС77 - 38168 от 23 ноября 2009 года), а также как электронное научное издание в ФГУП НТЦ «Информрегистр» (номер государственной регистрации 0421100134, регистрационное свидетельство № 408 от 14 октября 2010 года).

Редакционная коллегия:

Авторам сборника

Институт языкознания Российской академии наук планирует в 2019 г. издание о диннадцатого выпуска периодического сборника статей Института языкознания « » . Сборник включен в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ). Ответственный секретарь сборника — к.ф.н, с.н.с. ; адрес электронной почты: [email protected] (при отправке письма обязательно указать в теме сообщения: Сборник КИЯ).

Статьи принимаются до 30 марта 2019 г. Аспиранты должны вместе со статьей представить рецензию своего научного руководителя. Помимо этого, желателен отзыв доктора наук по соответствующей специальности.

Материалы направляются в редакцию в виде файла (его маркировка должна содержать Ф.И.О. автора и название статьи) на электронном носителе или по электронной почте ([email protected] , [email protected]), а также в распечатанном виде. Печатный оригинал статьи, подписанный автором, и оригинал отзыва на статью могут быть отправлены по почте или переданы непосредственно в редакцию по адресу: г. Москва, Б. Кисловский пер., 1, стр. 1, на имя ответственного редактора сборника .

Статья должна содержать обязательные элементы, без которых ее публикация невозможна :

  • аннотацию на русском и английском языках (до 600 печатных знаков, 1 абзац );
  • ключевые слова на русском и английском языках (3 - 7 слов );
  • список использованных источников;
  • сведения об авторе (авторах): фамилия, имя, отчество, ученая степень, ученое звание, полное и сокращенное название научного или учебного учреждения, контактный телефон и адрес электронной почты автора.

Требования к формату предоставляемого материала и образец оформления статьи

  • компьютерный набор в формате A4, формат документа — .doc (текстовый редактор Microsoft Word 2003; при использовании Word 2007 автор должен сохранить текст как документ Word 97-2003);
  • шрифт Times New Roman, 11-й кегль;
  • если в статье даются примеры, написанные письмом, отличным от кириллицы или латиницы (алфавиты и квазиалфавитные письменности, слоговые письменности, иероглифика), автор передает в редакцию электронный файл шрифта;
  • междустрочный интервал — 2,0;
  • поля: верхнее и нижнее — 2,5 см.; левое и правое — 3 см.;
  • выравнивание текста — по ширине;
  • нумерация страниц — не ведется;
  • абзацный отступ — 1,25 см;
  • расстановка переносов — автоматическая;
  • используемые кавычки — французские («елочки»), при употреблении кавычек внутри цитат используются «лапки» (пример: «в знаменитой работе “Аспекты теории синтаксиса” Н. Хомский пишет, что <…>»); не допускается применение машинописных, или программистских, кавычек ("");
  • языковые примеры печатаются курсивом, значения слов и выражений даются в одинарных, или марровских, кавычках (пример: англ. to give sb. a fright ‘напугать кого-л.’);
  • использование дефиса вместо тире не допускается (длинное тире «—» можно получить, одновременно нажав на кнопки Ctrl , Alt , Num - на клавиатуре PC); в примерах на немецком языке и английском языках (прежде всего, при перечислении) рекомендуется короткое тире «-» (одновременное нажатие Ctrl , Num- );
  • первая строка — Ф.И.О. автора, место работы или учебы (полужирный шрифт 11-го кегля; выравнивание — по правому краю, с новой строки текст повторяется на английском языке);
  • вторая строка — заглавие статьи (полужирный шрифт 11-го кегля; выравнивание по центру, отделяется от предыдущей строки одним интервалом; с новой строки текст повторяется на английском языке);
  • третья строка — заголовок «Аннотация » (полужирный шрифт 11-го кегля; выравнивание по центру);
  • далее — текст аннотации с новой строки, выравнивание — по ширине (затем с новой строки повторяется на английском языке);
  • заголовок «Ключевые слова » (полужирный шрифт 11-го кегля, выравнивание по центру);
  • далее — ключевые слова с новой строки, выравнивание — по ширине (затем с новой строки повторяются на английском языке);
  • далее — текст статьи (отделяется от ключевых слов двумя интервалами);
  • далее, если требуется, — Список сокращений (шрифт заголовка — полужирный 11-го кегля, выравнивание по центру);
  • далее, если требуется, — Источники , Корпусы текстов и словари (шрифт заголовка — полужирный 11-го кегля; выравнивание по центру); пример: МиМ — Булгаков М.А. Мастер и Маргарита;
  • далее — Литература (шрифт заголовка — полужирный 11-го кегля; выравнивание по центру);
  • в конце статьи предоставляются Сведения об авторе (шрифт заголовка — полужирный 11-го кегля; выравнивание по центру).

Список использованных источников должен быть вынесен в конец статьи. Ссылки на цитируемые произведения должны быть оформлены внутри текста в квадратных скобках, с указанием порядкового номера процитированного произведения в списке литературы и номера страницы. Номер страницы указывается через запятую, например: или . При цитировании нескольких источников ссылки на них разделяются точкой с запятой, например: .

Литература, на которую даются ссылки в тексте, приводится в алфавитном порядке — сначала в кирилловской графике, затем в латинской и, если требуется, в иных системах письменности. Произведения одного автора даются в хронологическом порядке, начиная с более ранних, с указанием следующих выходных данных:

  • для книг — фамилия, инициалы автора, полное название книги, город (допускается также указание издательства) и год издания, например:

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1995.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Гнозис, 2011.

  • для статей — фамилия и инициалы автора, полное название статьи, название сборника (книги, газеты, журнала и пр.), где опубликована статья, город (для книг), год и номер газеты, журнала, например:

Амосова Н.Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке // Вестник ЛГУ, № 8, 1959.

Григорьев А.А., Кленская М.С. Проблемы количественного анализа в сопоставительных исследованиях ассоциативных полей. // Уфимцева Н.В. (отв. ред.). Языковое сознание и образ мира. Сборник статей. М., 2000.

Пристатейные библиографические списки оформляются в едином формате (ГОСТ Р 7.0.5-2008).

Рукопись должна быть тщательно вычитана и сдана без опечаток. Рукописи, оформленные без соблюдения указанных требований, не рассматриваются. К рукописи прилагаются: а) сведения об авторе (фамилия, имя, отчество, ученая степень, звание, место работы, должность, домашний адрес, индекс почтового отделения, номера служебного и домашнего телефонов, при наличии - адрес электронной почты); б) дискета, содержащая файл авторского материала, выполненного в текстовом редакторе Word; шрифты, если таковые использовались для греческих или иных символов, с указанием их названия. Рекомендуемый объем рукописи статьи — 40 страниц, резюме — 0,5 страницы.

Образец оформления статьи можно посмотреть по .

Порядок рецензирования статей

  1. Автор направляет в редакцию статью в соответствии с «Инструкцией для авторов» по представлению научных статей для публикации в журнале
  2. Научные статьи, направляемые для опубликования, принимает и регистрирует ответственный секретарь сборника.
  3. Все рукописи, поступающие в журнал, направляются по профилю научного исследования на рецензию одному из членов редакционной коллегии или независимому эксперту по рекомендации члена Редакционной коллегии.
  4. Рецензент отражает в рецензии актуальность и соответствие статьи тематике сборника, научный уровень статьи, выявленные недочеты и рекомендации по внесению изменений в текст статьи. Если в рецензии на статью имеется указание на необходимость ее исправления, то статью направляют автору на доработку. В этом случае датой поступления в редакцию считается дата возвращения доработанной статьи.
  5. Рецензенты уведомляются о том, что присланные им рукописи являются частной собственностью авторов и относятся к сведениям, не подлежащим разглашению. Рецензентам не разрешается делать копии статей для своих нужд.
  6. Рецензирование проводится конфиденциально. Автору рецензируемой работы предоставляется возможность ознакомиться с текстом рецензии, в случае его несогласия с выводами рецензента.
  7. Редакция по электронной почте сообщает автору результаты рецензирования.
  8. В случае несогласия с мнением рецензента автор статьи имеет право предоставить аргументированный ответ в редакцию журнала. Статья может быть направлена на повторное рецензирование либо на согласование в редакционную коллегию.
  9. Решение о целесообразности публикации после рецензирования принимается главным редактором, а при необходимости - редколлегией в целом.
  • Использование фразеологических единиц и некоторые приемы их преобразования в газетных заголовках (по материалам газеты «Рaстдзинад» («Правда») Республики Северная Осетия Алания)

    В статье исследуются газетные заголовки, в составе которых используются ФЕ осетинского языка, характеризуются приемы их преобразования, среди которых выделяются: 1) виды узуальных ФЕ, употребляемых в газетных заголовках 2) лексические, семантические и грамматические приемы трансформации ФЕ в...

    2009 / Колиева Ирина Николаевна
  • Традиции и новации в лингвопрагматическом осмыслении оксюморона

    2006 / Курегян Г. Г.
  • Исследование публицистических текстов англоязычных городов с точки зрения наличия в них разговорной лексики (на материале газет Великобритании и США)

    Статья представляет собой анализ данных, полученных в результате комплексного исследования текстов газет американских и британских городов с целью выявления в них обиходно-разговорной лексики. Проводится сопоставление лексических единиц, представляющих язык разных англоязычных городов.

    2007 / Петрова Е. А.
  • Семантические поля как способ реализации языковых картин мира

    В статье рассматривается один из способов репрезентации языковой реальности, выделяемый на основе наличия общего смыслового компонента в структуре значения и в содержании репрезентируемых явлений действительности, т. е. семантическое поле. Семантические поля отражают особенности восприятия...

    2008 / Рубцов И. Н.
  • ВХОЖДЕНИЕ НОВЫХ СЛОВ В ЛЕКСИКУ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА (на материале заимствований из индоевропейских языков)

    Статья посвящена одной из актуальных проблем башкирского языкознания проблеме заимствования новой лексики в башкирском языке. В ней рассматриваются особенности заимствования из русского и индоевропейских языков после 90-х годов. Даётся характеристика заимствованной лексики, определяются...

    2008 / Фатхуллина Ф. Р.
  • Рассматриваются факторы, влияющие на категоризацию пространственного положения одушевленных нечеловеческих объектов глаголом sit. Устанавливается зависимость категоризации вышеупомянутых объектов от рода деятельности наблюдателя и от особенности восприятия человеком категоризуемых объектов. Кроме...

    2006 / Сметанина Татьяна Витальевна
  • Язык телевидения как отражение изменений в мире: «глобальная» и «локальная» лексика

    Рассматривается необходимость интеграции языка телевидения (тематической лексики из программ немецких теленовостей) в процесс обучения немецкому языку будущих специалистов: журналистов, политологов и др. Использование в учебной работе самого массового источника информации будет способствовать...

    2006 / Потемина Т. А.
  • К вопросу о семантике термина «Вар/ваьр» (этнографический аспект)

    Предпринята попытка определения семантики термина «вар/ваьр» и его социального содержания путем историко-лингвистических сопоставлений в ареале кавказского, евразийского этнокультурного пространства. Уделено внимание первоначальному значению термина «вар/ваьр» и его эволюции, трансформации под...

    2009 / Натаев Сайпуди Альвиевич
  • 2008 / Терентьева Е. В.
  • Сюжетная схема «Великодушный старик» и народно-православная духовная традиция

    The author considers Russian processing of the popular subject circuit about the old man who concedes to the young beloved contender. The basic attention in the article is paid to the texts carrying the action in the national environment (I.S. Turgenev"s, N.S. Leskov"s, F.M. Dostoevsky"s, L.N....

    2004 / Климова М. Н.
  • Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики

    В статье рассматриваются процессы терминологизации общеупотребительной лексики и деспециализации терминов.

    2009 / Юнусова И. Р.
  • Коммуникативная актуальность немецких темпоральных наречий в реализации фазового фактора

    Ю.Ю. Пивоварова. Коммуникативная актуальность немецких темпоральных наречий в реализации фазового фактора Статья посвящена проблеме языковой актуализации немецких темпоральных наречий в реализации фазового фактора на материале немецкого языка. В качестве языковых единиц выбраны темпоральные...

    2007 / Пивоварова Ю. Ю.
  • Слово amour в прециозном стиле

    Статья посвящена анализу слова amour в прециозном стиле. Анализ данного слова проводится в русле психосистематики, что предполагает рассмотрение системно-языкового и контекстно-речевых свойств слова amour. Понимание слова amour как аффективной единицы языка и речи означает, что данная языковая...

    2007 / Пескова Е. А.
  • Синтаксические средства выражения концептуального смысла стихотворения М. Ю. Лермонтова «И скучно и грустно». ст. 1

    Рассматриваются структурно-семантические особенности поэтического синтаксиса М. Ю. Лермонтова, выявляется роль односоставных предложений в формировании общего смысла произведения.

    2010 / Лукьяненко И. Н.
  • От многомерности знака к многомерности образа

    2009 / Вишнякова О. Д.
  • Исследуются свойства эвфемизмов и дисфемизмов, позволяющие, с одной стороны, использовать их в целях манипуляции, с другой как изобразительные средства убеждающей речи. Особое внимание уделяется эвфемистическим и дисфемистическим перифразам. Эвфемизмы и дисфемизмы по своей природе средства,...

    2011 / Лобас Павел Павлович