Для чего нужны переводы. Для чего нужны профессиональные переводчики? Кто особенно нуждается в таких сервисах

Сейчас в интернете можно встретить много онлайн-переводчиков текста, которые позволяют переводить с одного языка на другой. Существует масса направлений для перевода. Например, вы можете переводить текст с русского на английский, или с английского на китайский язык, а потом – перевести результат на венгерский. В целом, ограничений нет никаких.

Неплохие переводчики делают крупные компании, связанные с контентом. Например, Google-переводчик – один из наиболее известных в наши дни. Всего же таких сервисов тысячи.

У именитых онлайн-переводчиков качество перевода довольно высокое, ежедневно функции перевода становятся все более качественными. Если раньше перевод текста с одного языка на другой мог приводить к плачевным результатам (текст был практически нечитаем), то сейчас после перевода текст получается довольно приемлемого качества, и уже не возникает особых проблем при чтении.

Кто особенно нуждается в таких сервисах?

Онлайн-переводчики нужны для тех людей, которые ведут активный образ жизни, стремятся познать что-то новое, общаются со своими зарубежными друзьями (а с появлением социальных сетей общаться можно с людьми из самых разных городов и стран).

Существуют специальные плагины (расширения) для браузеров, которые помогут встроить онлайн-переводчик в браузер, тем самым вы получаете возможность переводить целые страницы сайтов с одного языка на другой.
Есть также программы, которые скачиваются на смартфон, планшет или компьютер. Что удобнее – решать только пользователю.

Есть и минусы

К сожалению, даже самый лучший переводчик не сравнится по качеству перевода с живым человеком, который профессионально занимается межкультурной коммуникацией. В коне концов, здесь сказываются образование, опыт, в конце концов, способность осмысливать содержимое перевода и давать ему эмоциональную оценку. Переводчик по своей сути является роботом, и всего этого лишен. Даже пройдя , вы сможете почувствовать разницу.

Правда, есть факт, с которым поспорить сложно: чем дальше, тем более совершенными получаются новые программные решения. Возможно, когда-то машинный перевод и сможет качественно превзойти «человеческий». Но вряд ли это случится скоро.

Современные компании сотрудничают со многими иностранными фирмами. Это дает возможность расширить возможности ведения бизнеса. Для налаживания связей с партерами из-за рубежа, многие компании прибегают к услугам профессиональных переводчиков.

Развитые компании могут набирать переводчиков в штат сотрудников. Должности редактора, корректора, переводчика относятся к обязательным и не менее важным, чем должности секретаря и курьера.

Если в компании не предусмотрена должность переводчика, можно обратиться в бюро срочных переводов. Сотрудники данных фирм могут выполнять различные заказы, например, перевод деловых документов.

При личных встречах с иностранными партнерами могут потребоваться непосредственно услуги переводчика. В этом случае специалист будет посредником между участниками встречи, совершая устный перевод с английского или другого иностранного языка. Но при этом собеседникам придется делать паузы, чтобы дать возможность переводчику продублировать сказанное на другом языке.

Для удобства и более быстрого устного перевода без посредников, были разработаны устройства, при помощи которых осуществляется синхронный перевод на русский с английского и наоборот. При этом применяются специальные технические устройства, которые дублируют устную речь, автоматически переводя на нужный язык.

В процессе перевода документов очень важна грамотность. Поэтому для работы над текстами привлекаются, кроме переводчика, редактор, который должен проверить качество перевода и правильное оформление документа, учитывая стиль текста. Следует понимать, что одна ошибка в договоре или контракте может поставить под угрозу важную сделку. Поэтому кроме редактора может быть задействован корректор. Он ответственный за грамматическую часть переведенного текста.

В специализированных агентствах выполняется и

При работе с иностранными сотрудниками может использоваться не только английский язык. Все чаще поступают заказы на перевод с китайского, японского, корейского языков. Это вызвано расширением международных связей и сотрудничеством со странами Востока.

Существует много зарегистрированных переводческих бюро. Они постоянно конкурируют между собой, привлекая клиентов. Но небольшие агентства не могут работать на ровне с крупными, развитыми фирмами. Только солидные бюро переводов могут справиться с большим объемом работы, имеют право ставить штамп Апостиль, с которым перевод документов имеет юридическую значимость.

Мир счастливой женщины

Итак, что могут предложить заказчикам бюро переводов? Попробуем перечислить те ценности, которые создают переводческие компании.

  1. Гарантия выполнения заказа в срок. Частный переводчик может заболеть, у него может сломаться компьютер, может «полететь» жесткий диск — я могу перечислить несколько десятков причин, которые я слышал от переводчиков, когда они пытались оправдаться за сорванный срок сдачи заказа. В бюро переводов менеджер проектов контролирует процесс выполнения заказа и в случае каких-либо проблем оперативно заменяет переводчика.
  2. Переводческие услуги «в одном окне». Большинство бюро переводов работают с десятками языковых пар, предлагают услуги как письменного, так и устного перевода. Клиенты знают, что все их потребности в переводческих услугах могут быть закрыты одним поставщиком. Это удобно.
  3. Выполнение больших заказов. Там, где объем заказа измеряется сотнями и тысячами страниц, требуется командная работа нескольких переводчиков. Бюро переводов умеют создавать такие команды и контролировать их работу.
  4. Выполнение сложных услуг перевода. Существует ряд сложных переводческих услуг, которые едва ли под силу отдельным переводчикам. Например, это локализация программного обеспечения, аудиовизуальный перевод, перевод веб-сайтов.
  5. Стабильно высокое качество перевода. Обеспечение стабильного качества переводов — сложная задача. В любом крупном бюро переводов этому вопросу уделяют много внимания. Каждый перевод вычитывается редакторами, специалистами отдела качества. Ведутся корпоративные глоссарии, проводятся консультации с техническими специалистами заказчика — и много других мероприятий, направленных на повышение качества переводов.
  6. Договорные отношения. При работе с частным переводчиком заказчик вряд ли будет подписывать с ним настоящий договор и перечислять оплату со своего расчетного счета. Ведь в этом случае заказчик выступает налоговым агентом и должен будет удержать с гонорара переводчика 13% НДФЛ. Если заказ не разовый, а сотрудничество продолжается на регулярной основе, то заказчик должен будет также выплачивать взносы в социальные фонды, а это ещё примерно 35%. При работе же с бюро переводов таких проблем не возникает.

Теперь хочется немного сказать о «сверхдоходах» бюро переводов. Да, подавляющее бюро переводов использует труд внештатных переводчиков. Но наценка компании обычно не превышает 50%. Времена, когда были возможны более высокие наценки, остались в далёком прошлом. Зарубежные заказчики уже давно знают, по каким тарифам мы работаем на внутреннем рынке. Они прекрасно умеют считать свои деньги и не намерены переплачивать.

Наценка, которую делает бюро переводов, это ещё не прибыль. Этими деньгами компания оплачивает труд своих сотрудников, которые и создают перечисленные выше ценности.Чистая же прибыль бюро переводов редко превышает 15-20%. Согласитесь, на сверхдоходы это не очень похоже.

  • бюро переводов

, переводы текстов

В наше время профессия переводчика так же важна, как профессия врача или пожарного. Мы часто не замечаем, что без их труда жизнь для нас бы обернулась катастрофой. А между тем, покупаем иностранные вещи, медицинское оборудование и лекарства от западных производителей, читаем книги заграничных авторов и многое другое.

Ежедневно мы видим перед собой сотни товаров с этикетами, читаем состав, не мыслим свою жизнь без новостей из любых носителей, будь то ТВ или социальные сети. А как обойтись без техники от иностранных компаний, без машин, без модных и красивых вещей, которые нам доставляют из всех уголков Земли? Изучение правильно переведенных инструкций, к тому же, напрямую влияет на нашу безопасность. Во всех этих сферах жизни без знающих людей нам пришлось бы очень трудно. Именно поэтому организации, которые упрощают нам жизнь и делают переводы, а точнее бюро переводов, так необходимы в наше современное время.

Настоящие профессионалы сейчас могут предоставить нам услуги устных и письменных переводов, перевод как художественных произведений, так и технических текстов, а также работу с апостилем и самыми различными документами. Традиции сложились так, что самой востребованной услугой в бюро переводов является устный и письменный переводы. Привычный мир уже не имеет таких маленьких границ, он расширяется с каждым годом. Мы налаживаем связи со многими странами, заводим новые знакомства, начинаем бизнес. Невозможно знать все языки, но это и не нужно сейчас. Ведь всегда можно обратиться к профессионалам, которые помогут наладить связи с иностранцами и понять их речь, образ мысли. В зависимости от целей, Вам предложат два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Как понятно из названия, синхронный перевод осуществляется одновременно с восприятием речи. Такой перевод необходим при масштабных конференциях, съездах, лекциях, где участвует большое количество людей, причем из самых разных стран. Такую работу могут поручить сразу нескольким специалистам. Когда же речь идет о последовательном переводе, то подразумевается, что речь оратора и перевод чередуются. Это удобная услуга для различных бизнес встреч, когда нет такого числа приглашенных.

На ровне с устным, также востребован и письменный перевод . Особенно популярны технический, юридический, экономический и медицинский переводы. Когда речь идет о профессиональной компании, занимающейся переводами текстов, можно не сомневаться, что к документам будет применен комплексный подход. Письменный перевод – это сложный процесс. Он включает в себя предварительное планирование сроков и оценку объема, далее следует непосредственно работа с переводом, после чего производится редактирование и корректура. Если сотрудники бюро соблюдают данную последовательность в действиях, то им удается гарантировать высокое качество своей работы. Это крайне важно, ведь любое бюро переводов – это объединение профессиональных работников, от правильности действий которых в современном мире зависят многие процессы и мероприятия.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб !

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!

27.03.2017 05:42

Билингв - это тот, кто знает оба языка, участвующих в разговоре, и способен понимать, а также переводить то же самое. Таким образом, у любого человека может возникнуть вопрос, почему такой двуязычный человек не может работать переводчиком? Логика правильная, но на практике билингв не будет подходящей альтернативой профессиональному переводчику. И вот причины:

Недостаток знаний о предметах

Билингв мог изучать эти языки при различных обстоятельствах. Возможно, он использовал оба этих языка в течение многих лет, однако знания или словарный запас в любом из этих языков могут быть ограничены. Такие люди могут не знать технических терминов, которые должны использоваться в профессиональной среде. Некоторые, возможно, изучали эти языки в разном возрасте, что также обуславливает различное понимание языка.

Отсутствует профессиональный контакт

Устный перевод требует профессионального подхода, как это происходит в реальном времени. В процессе коммуникации, переводчик должен передавать информацию без лишних пауз. При наличии задержек, теряется сама идея устного перевода. Билингвы часто сталкиваются с такой проблемой из-за отсутствия практики и профессиональной подготовки.

Интерпретация

Некоторые сообщения не поддаются буквальному толкованию. На конференции переводчик сталкивается с узкоспециализированными темами. Даже при отсутствии детального знания предмета профессиональная подготовка помогает ему установить связь между обоими языками. Основные термины, используемые в разных сферах, преподаются во время обучения, а остальное приходит с опытом. Они специализируются на понимании языка тела, акцента и местной терминологии.

Профессиональные переводчики также изучают голосовую модуляцию. Они проходят обучение, чтобы приобрести разговорные навыки и голосовую подготовку. При переводе какого-либо утверждения, голосовая модуляция, методика говорения и наличие пауз в нужных местах гарантируют, что собеседник поймет перевод точно и без двусмысленности. В устном переводе повторения недопустимы, и поэтому переводчики должны говорить на языке с тем акцентом, который понятен другим. Билингв не справится с этим, поскольку для него перевод - это обычная передача информации с одного языка на другой без какой-либо модуляции голоса.

Критические проблемы

Некоторые вопросы имеют исключительно важное значение и требуют высокого уровня знаний, чтобы избежать каких-либо расхождений. Например, очень важными вопросами являются судебные разбирательства и медицинские назначения. Здесь человек не только нуждается в профессиональном переводческом анализе, но также нуждается в опыте решения таких вопросов. Обычно профессиональные переводчики по юридическим и медицинским вопросам относятся к специализированной категории переводчиков. Они приобретают детальные знания предмета, чтобы убедиться в отсутствии неправильной интерпретации. Билингв может приложить все усилия, однако не будет в силах справиться с проблемой из-за недостатка опыта.
Билингвы могут быть задействованы в неофициальных беседах, но когда дело доходит до профессионального перевода, для безупречного результата вам нужен только профессиональный переводчик.