Сколько языков надо знать чтобы стать переводчиком. Выбор профессии переводчика - минусы

Желание стать переводчиком может появиться у многих будущих выпускников школ или даже у зрелых людей. Профессия переводчика довольно перспективна, прибыльна, связана со знанием иностранных языков, что и само по себе открывает хорошие перспективы: можно и заграницей свободно общаться, и литературу с фильмами в оригинале изучать.

Однако все ли могут стать переводчиком и, самое главное, как им становятся?

Выберите направление

Неверно полагать, что можно выучиться на переводчика один раз, и всю дальнейшую карьеру с одинаковым мастерством уметь переводить, как технические, так и литературные тексты, водить экскурсии в виде гида-переводчика, быть устным переводчиком для бизнесменов или переводить синхронно на конференциях. Это совершенно разные направления деятельности переводчика, заниматься всем понемножку просто невозможно.

Поэтому первое, что вам нужно сделать – это определиться со специализацией. Ответьте себе на вопрос: что у вас лучше всего получается: излагать информацию устно или письменно, работать в технической, литературной области или общаться с людьми? Что вам наиболее интересно: работать в сферах сервиса и гостеприимства или с деловыми документами? Только после этого можно определяться с выбором учебного заведения и подавать документы на определенную специальность.

Не бойтесь нового

Даже если у вас нет специальности профессионального переводчика, вы можете работать в этой сфере. Условием будет, конечно же, хороший уровень иностранного языка. Если вы долгое время жили заграницей, усиленно изучали английский на курсах или в школе, выучили язык самостоятельно, вы можете стать переводчиком.

Для этого можно получить свидетельство на курсах повышения квалификации. Продолжительность курсов разная, от 3 месяцев и до 1,5 лет в зависимости от выбранной профессии. Многие высшие учебные заведения предлагают получить дополнительный диплом к основному за весьма сокращенный срок обучения, если у вас уже есть полученное высшее образование. В конечном итоге, вы можете поступить на второе высшее образование и уже в начале получения новой профессии начать работать переводчиком. Тут главное договориться с компанией и работодателем.

Получить работу переводчиком можно и вовсе без диплома, если вы будете брать заказы как фрилансер. Да и для многих обычных работодателей главное – это ваши знания и умения, а не диплом, полученный когда-то давно. Так что если вы сможете показать, что являетесь специалистом в своем деле – перед вами откроются двери новой профессии.

Переводчик - одна из самых древних профессий на Земле. И во все времена проводники между разными культурами и народами были в почёте. И сегодня работа переводчика - это отличный способ проявить свои таланты и способности, а при правильной постановке дела ещё и заработать хорошие деньги. Но, разумеется, как и во всякой профессии, не обходится без трудностей. О чём нужно знать человеку, который раздумывает над таким выбором будущей профессии?

По традиции, начнём с хорошего . Переводчик - это отличный способ быть нужным. Даже самые современные компьютерные технологии не могут предоставить хоть сколько-нибудь сносные методы машинного перевода. А многие утверждают, что и в ближайшем будущем такие алгоритмы разработать не удастся, поскольку языки - штука очень тонкая, и перевода одних только слов недостаточно для построения грамотного предложения. Так что кризисы и безработица переводчикам не грозят. На рынке труда есть немало предложений о работе для переводчиков. Так было вчера, эта ситуация не изменилась сегодня и пока ничто не говорит о том, что нас ждут перемены завтра.

Работать переводчиком - значит осваивать навык, полезный и в других сферах жизни, помимо . Так, например, переводчики, владеющие немецким языком, могут в оригинале прочесть "Фауста" Гёте, англоязычные могут смотреть любимые британские и американские сериалы, не дожидаясь перевода, не говоря уже о том, что выучив язык вы получаете "доступ" к огромному количеству носителей этого языка, с которыми можете свободно общаться. В условиях интернета это очень полезно и пригождается каждый день.

Нужно понимать, что переводчики бывают разные. Самым простой работой считается письменный перевод. И это во многом порождает несправедливое отношение к самим переводчикам, их труд считают чем-то машинным, автоматическим, недостойным высокой оплаты. Очень часто это не так, особенно когда приходится работать со сложными текстами, или приходится использовать навыки литературного перевода. Такие навыки стоят дорого, но сегодня мало кто из клиентов это понимает, и многие недоумевают, когда с них просят солидную плату. "За что это ещё? Со словарём посидеть? Я и сам могу, просто нет времени заниматься ерундой!". Борьба с таким отношением - это первый минус профессии. Впрочем, обзаведясь приличной репутацией и хорошими постоянными клиентами, переводчики начинают чувствовать себя получше, но начинать в профессии традиционно тяжеловато в финансовом плане.

Переводчик текстов может работать фрилансером , что бывает очень удобно. Несомненным плюсом такой работы является то, что никто не потребует у вас диплома, важна будет только ваша репутация и качество работы. Впрочем, во всевозможных конторах перевода сегодня тоже не обращают внимания на дипломы, ввиду девальвации этих документов об образовании. Виной тому коррупция в современных ВУЗах нашей страны. В большинстве контор никто не спрашивает диплома, а сразу предлагают пройти тест на знание языка. Но это всё касается именно письменных переводов.

А вот устный перевод - дело иное. Начать в таком деле традиционно сложнее, предложений работы меньше, а устроиться без опыта работы очень и очень проблематично. Зато тут вы можете показать себя с лучшей вашей стороны. Устный перевод чисто интуитивно кажется всем высоким классом, и потому за него хорошо платят. Однако, именно высоким классом этот самый устный перевод и является, так что придётся немало поработать над собой и попрактиковаться, прежде чем вы сможете этим заниматься. Высшим пилотажем справедливо считается синхронный перевод. Он требует напряжения умственных способностей по максимуму, а также сопряжён с очень стрессовым темпом работы. Хотя такой переводчик работает в день от силы три-четыре часа, а то и меньше, нервные напряжения при этом такие, что синхронисты всегда в "таблице лидеров" по распространённости нервных срывов и заболеваний на нервной почве среди остальных профессий.


И это не единственные болезни , которые им угрожают. У тех, кто занимается письменным переводом, нередки болезни позвоночника, гипертония и все прочие прелести образа жизни человека, целыми днями сидящего за компьютером. А необходимость постоянно работать с текстом также приводит к проблемам со зрением. Но эти проблемы решаемы путём правильно организации рабочего места и рабочего пространства, соблюдения режима дня и двигательной активности. А вот от нервных срывов работы синхрониста могут защитить разве что стальные нервы.

В целом же можно сказать, что работать переводчиком таким образом, чтобы действительно состояться в этой карьере - нужно иметь способности и быть готовым к ежедневному и упорному труду, в том числе над постоянным усовершенствованием собственных навыков и знания языка. Если вы к этому не готовы, то не стоит и начинать - посредственных переводчиков просто тьма. Работа у них не творческая, занимаются они в основном редактурой машинного перевода, и зарплаты их близки к минимальным.

С другой стороны, очень выгодно сегодня продавать навыки владения иностранным языком в других профессиях . Юристы со знанием английского языка очень ценятся иностранными компаниями, которые всегда готовы заплатить за такого человека высокую цену. Журналисты, пишущие на двух, трёх языках - тоже ценность, они гораздо проще находят работу, подрабатывают на иностранные ресурсы, иногда даже становятся специальными корреспондентами в нашей стране для какого-нибудь заграничного ресурса. Стоит ли говорить, что деньги там платят хорошие, а сама работа очень престижна? И во многих других профессиях отличное знание иностранных языков может открыть перед вами множество прекрасных возможностей для самореализации.

Переводчик - это не просто человек, знающий иностранный язык. Это человек, освоивший культуру, традиции и особенности страны.

Этот человек является связующим звеном между понятным и непонятым, между известным и незнакомым. Впрочем, с приходом достижений науки и техники переводчиком может быть не только человек, но и программа, помогающая совершать перевод.

Переводчик, который окончил университет и получил диплом, прошел практику, сегодня может осуществить устный или письменный перевод с иностранного или на иностранный язык. Это человек, помогающий заполнить необходимые промежутки в речи. Профессиональный переводчик - это, прежде всего, мастер своего дела, знающий как минимум - родной и иностранный. Такой человек может оказать помощь при существовании , при переводе документов, при встрече с иностранными гостями. Чем больше практикуется переводчик, тем легче получается «настраивать» общение между сторонами, непонимающими друг друга. Интересно, что стать переводчиком в какой-либо сфере (будь-то сельскохозяйственная отрасль или нефтедобывающая) не так сложно, как кажется. Если есть хорошая база иностранного языка и желание работать, то и новые слова и выражения запомнятся довольно легко. Не стоит бояться новой работы, даже если вы никогда не сталкивались с подобной терминологией. У вас непременно будет время, чтобы ее освоить, при этом вы сможете развиваться с том направлении, которое вам интересно.

Хорошие переводчики нужны в военной сфере, в экономической отрасли, в посольствах, консульствах и представительствах. Поэтому если вы все еще думаете о том, чтобы стать переводчиком, скорее получайте диплом и настраивайтесь на волну всех translators/interpreters.

Многие думают, что профессия переводчика теряет актуальность с появлением многочисленных программ. Но это не так. Ни одна программа не сможет заменить человека, знающего на отлично свое дело. Существует множество статей, повествующих о том, что можно самостоятельно перевести текст. Но, поверьте, это далеко не так легко, как кажется. Если вы хотите корректно перевести текст через переводчик, вам предстоит не только вычитать то, что перевел онлайн переводчик, но и проверить правильность употребления глаголов, предлогов, порядка расположения прилагательных, да и вообще найти место подлежащего и сказуемого в предложении. Сделать это довольно сложно. Получается двойная работа. Другое дело, когда вы используете онлайн переводчик для быстрого поиска слова или его правильного употребления в контексте. Тогда работа может пойти быстрее.

Как получить работу переводчика?

Иногда не достаточно просто хорошо владеть несколькими языками. Необходимо иметь высшее образование в данной области. Несмотря на то, что человек мог жить за рубежом много лет, он не сможет профессионально переводить, так как его подпись не заверит ни один нотариус. А вот при наличии лингвистического образования и указании в дипломе специальности «переводчик», вы с легкостью сможете найти работу. Но профессионалом своего дела можно стать только после продолжительной практики. Зачастую переводчики специализируются в какой-то одной отрасли, это помогает стать специалистом, к которому будут обращаться за помощью.

- Что нужно уметь, чтобы стать переводчиком?
- Чтобы стать переводчиком, нужно очень хорошо знать язык.
- Правильно, но недостаточно.

Давайте разберёмся.

Сначала поговорим о том, что нужно знать и уметь письменному переводчику.

1. Как минимум - хорошее знание языка. Обязательно. Неоспоримо.
2. Письменный переводчик должен быть человеком грамотным - как в родном языке, так и в иностранном языке. Поэтому если вы собираетесь стать письменным переводчиком, не стоит ограничивать свои учебные стремления только в иностранном языке, параллельно усердно займитесь и грамматикой родного. Не факт, что ваши переводы будет просматривать корректор, да и в любом случае ваша грамотность - это ваша визитная карточка. Не бывает “одноруких” специалистов. Профессионал может и должен делать качественно всё, с чем связана напрямую его профессиональная деятельность.
3. Без усидчивости вам тоже не обойтись. Особенно если вы стремитесь попасть в элиту письменных переводчиков. Ежедневная обработка большого и разного информационного материала требует кропотливой работы, и ваш успех будет в огромной степени зависеть от вашей госпожи Усидчивости.
4. Добросовестность. Куда сегодня без неё. То, что вы сегодня напереводите, возможно будут читать и перечитывать по сотне, а то и больше человек ежедневно, в их числе будут знатоки языка, поэтому не забывайте о том, что если вы сегодня сделаете паршивенький перевод, это вам могут долго помнить потребители и заказчики вашей информации.
5. Уважение к авторскому тексту. Фантазируйте в разумных пределах. Если вы свою работу назовёте переводом, то она должна быть именно переводом, а не пересказом текста автора. Может вам и захочется личного творчества, но придётся свой пыл унять, т.к. вы только переводчик. Ваше дело отобразить авторскую работу на другом языке. Всё. И сделать это максимально приближенно к оригиналу и главное - грамотно.

Вот теперь подумайте, действительно вы хотели бы стать письменным переводчиком, или это не ваша стихия?
Ведь, начиная учить язык не многие догадываются об обратной стороне медали профессии письменного переводчика, а осознают это уже достаточно поздно.
Теперь скажем слово об устном переводчике.

1. Отличное знание языка.
Без него - забудьте и не мечтайте.
2. Развитая кратковременная память.
И не важно выспались вы сегодня или недоспали, приболели или вчера перепили - память должна быть ясная, светлая, активная. От того, как вы будете переводить речь человека, у ваших слушателей будет напрямую формироваться представление о том типе, речь которого вы переводите. Да и ваши угловатые размышления могут либо поставить в тупик обе стороны или наоборот привести дискуссию к недопонимаю. И ту т вы будете даже очень виноваты! Все камни полетят только в вашу сторону. Так что, если хотите взяться за такую работу - взвесьте свои силы и оцените природные данные.
3. Стрессоустойчивость.
Без неё никакого устного переводчика у вас не получится. Как ни старайтесь. Не можете держать себя в руках - значит, это не ваше. Идите лучше на биржу - брокером, там нужны такие “сумасшедшие”, готовые к самым непредсказуемым решениям в силу своего непредсказуемого характера, если по жизни вы - везунчик, то ваш пыл сослужит вам огромную пользу и удовольствие по жизни. Но, увы, переводческая деятельность вам компанию вряд ли составит на долговременную перспективу.
4. Неконфликтность .
Крутись как хочешь, но данная профессия завязана только с общением, а, следовательно, работой с людьми. А на производстве моменты бывают разные, и весёлые и не очень. Главное - не быть злопамятным и с умом подходить к неприятным моментам. Не ищите себе врагов. Они никому не нужны. Даже вам.
5. Общительность.
Куда без неё. Никуда. Вы - переводчик, а, значит, вы должны уметь говорить-говорить-говорить. Если постоянно находиться в состоянии говорения вас напрягает или вам этого не дано, то, возможно, эта профессия к вам не приживётся. Конечно, этот фактор не является определяющим, но он имеет место быть. Какой переводчик из молчуна? Смешно представить. Конечно трепаться все мы хорошо умеем, а вот по сути хорошо выражаться в течение всего рабочего времени изо дня в день, хорошо говорить максимально отображая оригинальную речь - это искусство. Поэтому наравне с общительностью нужны и … 6. Коммуникативные навыки. Не подражайте старушкам на лавочке или зелёной молодёжи. Держите себя в обществе достойно с присущим вам шармом. Завоюйте свою аудиторию и уважение.
6. Дикция.
Хорошая дикция. Умение говорить громко и понятно. Это тоже искусство и есть люди, которым это искусство не под силу, особенно в большой аудитории.
7. Презентабельная внешность.
Вы - не слесарь за станком, не посудомойка, вы - человек, к которому устремлены если не сотни глаз, то глаза высокопоставленных персон. Ваша работа всегда будет привлекать внимание не только всей аудитории, но и мимо проходящих зевак, прессы. Вы - высокоэрудированный артист. Соответствуйте своему образу. Не подрывайте себе авторитет. Встречают по одёжке, но не нужно забывать о том, что ваша профессия требует, чтобы вы всегда имели презентабельную внешность, даже если сегодня у вас на работе простой.
Если вы прочитали и сделали вывод, что профессия переводчика действительно то, о чём вы мечтаете серьёзно - дерзайте, не пожалеете! Что может быть интереснее?

Профессия переводчика получает все большую популярность. Многие, изучая иностранные языки, задумываются о профессиональных переводах. Какие же навыки и качества необходимы переводчику?

Во-первых, самое очевидное - знание иностранного языка, с которым вы собираетесь работать. Язык необходимо освоить! И от того, насколько хорошо вы им овладели, зависит ваш уровень переводов. Но простого знания иностранного языка еще не достаточно.

Для того, чтобы правильно и адекватно заниматься переводами, нужно отлично владеть родным языком и обладать широким кругозором, позволяющим грамотно и правильно ретранслировать информацию. Это во-вторых.

Разобрались? Тогда переходим к следующему шагу. Очень важно обратить внимание на то, каким именно переводчиком вы собираетесь стать. От этого зависит, на что обращать внимание, куда обращаться и какие качества в себе развивать.

Как стать профессиональным переводчиком

От профессионального переводчика ожидают в первую очередь свободное владение языком. Это умение включает в себя способность говорить, читать, писать, слушать на уровне образованного носителя языка.

Владение специальной терминологией – технической, экономической, юридической и т.д. – должно стать естественной частью ваших навыков.

Если с этим вы справились, следующий шаг – получение аккредитации переводчика. Она необходима для тех, кто готов посвятить жизнь профессиональным переводам – будь то устным или письменным. Вам также потребуется подтверждение своих навыков посредством сдачи тестов и экзаменов. С аккредитацией и подтверждением знаний вы повысите свои шансы на хорошее трудоустройство.

Ваши навыки будут улучшаться по мере приобретения вами опыта. Будет просто прекрасно, если вы получите возможность стажировки в стране, язык которой вы изучили. И, конечно, ключом к успеху является постоянное совершенствование, ведь ваша профессия требует постоянной над собой работы.

Как стать военным переводчиком

Для профессии военного переводчика недостаточно просто свободно владеть иностранными языками. Недостаточно и умения оперировать специализированной военной терминологией. Для того, чтобы стать военным переводчиком, нужно быть готовым связать свою жизнь с вооруженными силами.

Для начала необходима как минимум военная кафедра в гражданском университете. По окончании высшего учебного заведения можно попытаться устроиться по контракту и испытывать свою удачу.

Лучший способ – это поступить в специализированное учебное заведение. Самым престижным считается факультет иностранных языков Высшего университета Министерства обороны Российской Федерации. Бывают переводческие отделения в военных училищах. С направлением вам может помочь… военкомат!

Как стать синхронным переводчиком

Переводчики синхронисты должны обеспечить живое общение на нескольких языках. Чтобы выполнить синхронный перевод, необходимо выработать умение активного слушания на языке оригинала.

Другими словами, понять сообщение, уловить его контекст и преобразовать на свой язык так, чтобы не были утрачены изначальный тон, смысл и намерение говорящего. Очень важно быть готовым к тому, что беседа может повернуть в любую сторону, на любые темы. Это требует от переводчика-синхрониста широкого кругозора, общего развития и, конечно, отличных лингвистических навыков. Кроме того, хороший синхронный перевод требует умения концентрироваться, четкости мышления, спокойствия, быстрой реакции и крепких нервов. Не помешает и отсутствие страха перед аудиторией.

Если вы обладаете всеми перечисленными навыками и качествами, вам следует обратиться на специализированные курсы подготовки синхронных переводчиков для освоения методов и приемов перевода, а также обучения таким профессиональным требованиям, как конфиденциальность и стандарты перевода.

Как стать гидом переводчиком

Для того, чтобы легально работать в качестве гида-переводчика, следует получить лицензию.

  • Во-первых, вам потребуется диплом о высшем образовании в сфере истории или лингвистики (иногда достаточно быть студентом ли и студенткой старших курсов).
  • Во-вторых, нужно найти курсы по подготовке гидов-переводчиков, которые обычно работают при университетах или музеях. Три-четыре месяца обучения, и вы можете получить сертификат, с которым обращаетесь в местное туристско-информационное бюро. Решением комиссии вам будет выдана лицензия экскурсовода либо гида переводчика первой, второй третьей категории.

Как стать нотариальным переводчиком

Нотариальному переводчику не требуется никакая специальная лицензия. Чтобы устроиться в нотариальную контору, необходим документ, удостоверяющий ваше владение иностранным языком. Таким документом может быть диплом о высшем образовании. Ну и, конечно, надо доказать нотариусу, что вы знаете язык.

Как стать переводчиком фрилансером

Хотите быть фрилансером – будьте им! Главное – не ошибиться с выбором работы, благо современный интернет предлагает огромное количество возможностей.

Чтобы влиться в колею, следует ознакомиться со средними ставками за виды перевода и предложить свои услуги. Лучше всего это сделать на наиболее популярных порталах соответствующих услуг, например, в Langmates .com , – так больше шансов получить работу и меньше – остаться обманутым. Удачи!